ah当为「大社」之译音。「大社」即指住于武洛溪上流Paiwan族Raval系统之Parirayan(参看台湾高山族系统所属研究第一册第二六七面)。抄本所载「大社」之数词,与原文互相比较如下:

  数词抄本原文

  一意他Ita

  二丢沙Dusah

  三吐噜Tourou

  四实不Sipath

  五里麻Limah

  六秧难Ounum

  七壁吐Pitoa

  八音饶Azou

  九实■〈口戈〉Sivah

  一○落奴Pourouh

  拖士索(二、一二面):原文:Tallassock,即猪朥束社;系琅峤十八社之一。

  拖米(四八、五○面):原文:DrTalmage,系美国改革派长老会驻厦门牧师。一八四七年至厦门传教达四十多年。其名字为:RevJohnvanNestTalmage,DD,着有「厦门音字典」。

  拖首板(二六、二七、二八面):原文:TossuPong,即「大树房」之译音重译。

  杭(二四面):原文:Hong,即行商「行」之译音重译。参看「十画」「库杭」条。

  板崎(二三面):地名。原文:Pangki,atownsituated

  southofTakao。

  板莫(四四面):树木名。原文:Pan-mock。

  板寮(一八、一九面):原文:Panliau,即「枋寮」。

  林洋(七○面):原文:LengYang,当为「宁阳」之译音重译,即福建省龙岩州宁阳县。

  治丹(二○面):原文:Tatun,即「大屯」山之译音重译。

  波梨格(六、九面):原文:Poliac,「保力」庄之译音重译。

  肯褒爹(三面):原文:Cambodia,即「柬埔寨」之译音。

  花事得(五九面):船名。原文:AEVidal。

  门顺先生(三四面):原文:DrManson。抄本亦作「们顺先生」,为当时洋行专任医师,名PatrickManson(参看台湾研究丛刊第六○种「老台湾」第一二三面)。

  阿加弗理(五八面):船名。原文:AugustFriedrich。

  阿奴北(五八面):船名。原文:Albert。

  阿西亚呢亚(二四面):为Oceania(海洋洲)的译音。惟原文作Australia(澳洲)。

  非素亚(三四面):原文:He-Soa,(firehill),即「火山」之台语音译之重译。

  九画

  保供(六七面):福建产纸地方。原文作PoLan,似为木兰溪之「木兰」二字之对音。按木兰溪流城,包括莆田、仙游两县,为产纸地。抄本亦作「保兰」。

  保兰(七○面):原文:Polan,似指「木兰」溪。参看前条。

  前任史官(二六面):原文:yourpredecessor,即前任美国驻华公使。据原文注系指AnsonBurlingame。按Burlingame(中国名:蒲安臣)在一八二○年十一月十四日生于纽约州Chenangocountry,曾学法律于HarvardLawSchool,并在Boston操业律师,一八五四、五六、五八年三次由Massachusetts州被选为国会议员。一八六一年任驻华公使,一八六七年卸任。在其任中列国觊觎中国时,处事和平,颇为清廷尽力,极肯排难解纷;于是清廷请他代表中国出使。Burlinga-me应允,并带记名海关道志刚及礼部郎中孙家谷随同出国,为中国第一次正式派出使节赴欧美办理外交。一行赴美,转赴英、德、法、俄各国,不幸他因积劳成疾,卒于俄京圣彼得堡。

  勃士底(五八面):船名。原文:JohnWorster。

  南直(五九面):船名。原文:Nantib。

  南港江(二○面):原文:NankamRiver。

  南澳(一三、一四、二七、三五面):原文为SouthernBay,或作SouthBay,即「南湾」。

  即修(五○面):「洋人即修」,即修系Jesuit(天主教耶稣会士)之译音。此指康熙五十三年间耶稣会士所测绘之地图。参看方豪撰康熙五十三年测绘台湾地图考(文献专刊创刊号)。

  奎隆(二○、二八、二九、三○、三二、三三、三五、三六、三七、四○、四五、五二、五五、五六、五七面):原文:Kelung,即「基隆」(鸡笼)之译音重译。
<